2017年2月7日星期二

日本のあいづち

「あいづち」という言葉は日本の伝統的な行事「餅つき」からきました。漢字で「相槌」です。餅つき大会の日に、近所は一緒に準備して、他の隣人を招待します。餅を作るために、二人は協力し合わなければなりません。一人は木槌を使って餅をうつ、それから、他の一人は膨らんだ餅を打ちます。餅つきはいいコラボレーションが要るので、そろそろ会話をスムーズに進めるために使う句は「あいづち」とも呼ばれています。例えば、「そうですか」とか「うん」とか「あらっ」とか全部あいづちですね。

私は日本に行った時、あいづちに注意を払いました。あいづちを全然使わなければ、多分日本人の友達は「話にあいづちしないのはなぜ」と思い出すかもしれません。それは大変ですね。どこに行っても、言葉には微妙なニュアンスがあります。

しかし、あいづちを翻訳することはとてもむずかしいです。実はあいづちを英語にする行為に意味があるのでしょうか。皆さん、どう思いますか。


ジャオ

2 条评论:

  1. コンテキストによってあいづちが意味するものも変わってきますから、英語に直すのが難しい時があるでしょうね。どのタイミングであいづちをするのかも重要です。

    回复删除
  2. 「あいづち」はそういう由来がありますか。面白いですね。

    回复删除